近期,一组参与任天堂多款热门游戏本地化工作的外包翻译人员向知名游戏行业媒体《Game Developer》透露,他们在贡献了自己的专业技能后,却未能在游戏的工作人员列表中获得应有的署名。这一匿名诉苦引发了业界对于外包人员权益和认可度的广泛讨论。
据匿名翻译者反映,任天堂的政策似乎对外包翻译人员的身份采取了一种低调处理的方式,只有那些曾是公司内部成员的翻译者才能在游戏的片尾名单中见到自己的名字。此外,外包翻译人员还被迫签署了一份长达十年的严格保密协议,这让他们即便想要公开讨论自己参与的项目也无从谈起。
以《纸片马力欧RPG》为例,尽管游戏提供了七种以上的语言版本,但片尾的翻译名单中仅列出了六位工作人员的名字。考虑到一款游戏的本地化通常需要一支由约25人组成的翻译团队,任天堂的做法显然忽略了大部分翻译人员的辛勤付出。
翻译人员们感到,这种做法不仅剥夺了他们应得的职业认可,同时也暗示着一种不公平的待遇。在他们看来,自己的工作成果就像是被某种神秘力量而非实际劳动所创造,这种感觉令人心寒。
休闲益智
69MB
57.16MB
飞行射击
48.65MB
赛车竞速
50.6MB
59.5MB
20MB
游戏辅助 | 4.5GB
2024-04-24
动作格斗 | 20GB
2024-04-23
角色扮演 | 3.2GB
2024-04-22
角色扮演 | 500MB
休闲益智 | 30.17MB
2024-04-18
生活服务 | 144.35MB
学习教育 | 24.26MB
2023-11-08
系统工具 | 6.78MB
游戏辅助 | 4.5GB
动作格斗 | 20GB
休闲益智 | 35.93MB
卡牌策略 | 19.6MB
角色扮演 | 372.08MB
动作格斗 | 98.31MB
角色扮演 | 500MB
卡牌策略 | 78.64MB
休闲益智 | 150.45MB
号外:外包翻译人员匿名揭露任天堂翻译名单争议!
近期,一组参与任天堂多款热门游戏本地化工作的外包翻译人员向知名游戏行业媒体《Game Developer》透露,他们在贡献了自己的专业技能后,却未能在游戏的工作人员列表中获得应有的署名。这一匿名诉苦引发了业界对于外包人员权益和认可度的广泛讨论。
据匿名翻译者反映,任天堂的政策似乎对外包翻译人员的身份采取了一种低调处理的方式,只有那些曾是公司内部成员的翻译者才能在游戏的片尾名单中见到自己的名字。此外,外包翻译人员还被迫签署了一份长达十年的严格保密协议,这让他们即便想要公开讨论自己参与的项目也无从谈起。
以《纸片马力欧RPG》为例,尽管游戏提供了七种以上的语言版本,但片尾的翻译名单中仅列出了六位工作人员的名字。考虑到一款游戏的本地化通常需要一支由约25人组成的翻译团队,任天堂的做法显然忽略了大部分翻译人员的辛勤付出。
翻译人员们感到,这种做法不仅剥夺了他们应得的职业认可,同时也暗示着一种不公平的待遇。在他们看来,自己的工作成果就像是被某种神秘力量而非实际劳动所创造,这种感觉令人心寒。
休闲益智
69MB
休闲益智
57.16MB
飞行射击
48.65MB
赛车竞速
50.6MB
飞行射击
59.5MB
休闲益智
20MB
游戏辅助 | 4.5GB
2024-04-24
动作格斗 | 20GB
2024-04-23
角色扮演 | 3.2GB
2024-04-22
角色扮演 | 500MB
2024-04-22
休闲益智 | 30.17MB
2024-04-18
生活服务 | 144.35MB
2024-04-18
生活服务 | 144.35MB
2024-04-18
生活服务 | 144.35MB
2024-04-18
学习教育 | 24.26MB
2023-11-08
系统工具 | 6.78MB
2023-11-08
游戏辅助 | 4.5GB
动作格斗 | 20GB
休闲益智 | 35.93MB
卡牌策略 | 19.6MB
角色扮演 | 372.08MB
动作格斗 | 98.31MB
角色扮演 | 500MB
卡牌策略 | 78.64MB
休闲益智 | 150.45MB