随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。
而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。
网友评论:
赛车竞速
157.37MB
卡牌策略
14.5MB
角色扮演
80MB
飞行射击
38.9MB
休闲益智
51MB
17.7MB
游戏辅助 | 4.5GB
2024-04-24
动作格斗 | 20GB
2024-04-23
角色扮演 | 3.2GB
2024-04-22
角色扮演 | 500MB
休闲益智 | 30.17MB
2024-04-18
生活服务 | 144.35MB
学习教育 | 24.26MB
2023-11-08
系统工具 | 6.78MB
游戏辅助 | 4.5GB
动作格斗 | 20GB
休闲益智 | 35.93MB
角色扮演 | 372.08MB
卡牌策略 | 19.6MB
动作格斗 | 98.31MB
角色扮演 | 500MB
卡牌策略 | 78.64MB
休闲益智 | 150.45MB
黑神话粉丝热议翻译与文化输出:该音译还是意译?
随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔小说《西游记》,由于文化差异,很多老外曾担忧游戏的门槛可能偏高,以至于无法很好的了解游戏内容,于是曾有老外专门阅读《西游记》小说,观看电视剧了解内容,足以见得其对于这款游戏以及中国文化的重视。
而作为有望登上世界舞台的国产3A,国内的玩家们也开始期望《黑神话》在文化输出上也能产生一定影响,相关话题引发热议登上了贴吧热搜。
有网友认为游戏中的一些专有名词应使用“音译”更能展示文化自信,例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。
网友评论:
赛车竞速
157.37MB
卡牌策略
14.5MB
角色扮演
80MB
飞行射击
38.9MB
休闲益智
51MB
休闲益智
17.7MB
游戏辅助 | 4.5GB
2024-04-24
动作格斗 | 20GB
2024-04-23
角色扮演 | 3.2GB
2024-04-22
角色扮演 | 500MB
2024-04-22
休闲益智 | 30.17MB
2024-04-18
生活服务 | 144.35MB
2024-04-18
生活服务 | 144.35MB
2024-04-18
生活服务 | 144.35MB
2024-04-18
学习教育 | 24.26MB
2023-11-08
系统工具 | 6.78MB
2023-11-08
游戏辅助 | 4.5GB
动作格斗 | 20GB
休闲益智 | 35.93MB
角色扮演 | 372.08MB
卡牌策略 | 19.6MB
动作格斗 | 98.31MB
角色扮演 | 500MB
卡牌策略 | 78.64MB
休闲益智 | 150.45MB